For en grunn, av en grunn?

Heter det «Jeg gjorde det av en grunn» eller «Jeg gjorde det for en grunn»?

Svar

Tradisjonelt heter det ingen av delene på norsk. 

De to formuleringene er mer eller mindre direkte oversettelser av «I did it for a reason». Den minst direkte oversettelsen, med «av», knytter seg til eksisterende norske uttrykk som «av den grunn», «av grunner som …».

På norsk starter vi vanligvis i en annen ende: «Det var en grunn til at jeg gjorde det» 

En grunn til at den engelske uttrykksmåten fester seg, er nok at vi gjerne vil kunne starte som på engelsk med oss selv og gjerningen i fokus: «Jeg gjorde det …». Bordet fanger, og vi må ty til direkte oversettelse av resten.

Vi kan eventuelt si «Jeg hadde en grunn til å gjøre det» eller «Jeg gjorde det ikke uten grunn», men det er ytringer som krever litt mer planlegging. 

 

Del denne siden

Del på Facebook Del på Twitter

Publisert:07.03.2023 | Oppdatert:19.04.2024